Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις

Πίνακας περιεχομένων:

Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις
Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις

Βίντεο: Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις

Βίντεο: Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις
Βίντεο: Πως να Βρείτε Ευκαιρίες Στο Nextearth Metaverse + Tips 2024, Απρίλιος
Anonim

Χιλιάδες μεταφραστές παράγονται στη Ρωσία κάθε χρόνο. Φαίνεται ότι το άτομο έλαβε επαγγελματική εκπαίδευση και μιλούσε ξένες γλώσσες. Αλλά στην πραγματικότητα, αποδεικνύεται συχνά ότι ένα ειδικό δίπλωμα δεν είναι το παν. Η εύρεση ενός καλού μεταφραστή για επιχειρηματικές διαπραγματεύσεις μπορεί να είναι δύσκολη. Για να αποτρέψετε τις διαπραγματεύσεις να γίνει εφιάλτης, θα πρέπει να τηρείτε ορισμένα κριτήρια κατά την επιλογή ενός μεταφραστή.

Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις
Πώς να βρείτε έναν καλό μεταφραστή για διαπραγματεύσεις

Η ιστορία του μεταφραστικού επαγγέλματος είναι βαθιά ριζωμένη στην ιστορία. Μπορεί ακόμη και να υποτεθεί ότι οι πρώτοι διερμηνείς της ομιλίας εμφανίστηκαν στη βιβλική εποχή, όταν, σύμφωνα με το μύθο, ο Θεός ήταν θυμωμένος με τους ανθρώπους και δημιούργησε την πολυγλωσσία. Ήταν οι μεταφραστές που έγιναν η σωτηρία για ανθρώπους που έπαψαν να καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλο. Ονομάστηκαν διαφορετικά: διερμηνείς, basmachs, διερμηνείς. Αλλά η ουσία του επαγγέλματος ήταν η ίδια - να μεσολαβήσει σε μια συνομιλία μεταξύ δύο ή περισσότερων ανθρώπων που μιλούν διαφορετικές γλώσσες. Όπως γνωρίζετε, τα παλιά χρόνια το επάγγελμα του μεταφραστή ήταν αρκετά επικίνδυνο. Για μια παραμορφωμένη αναφορά της ομιλίας αλλοδαπών κατά τη διάρκεια σημαντικών κρατικών διαπραγματεύσεων, ο διερμηνέας θα μπορούσε να βασανιστεί και ακόμη και να εκτελεστεί. Για να αποφευχθούν περιστάσεις υπό τις οποίες το αποτέλεσμα των διαπραγματεύσεων μπορεί να αποτύχει, είναι απαραίτητο να τηρείτε ορισμένους κανόνες κατά την επιλογή ενός ειδικού.

Ειδίκευση

Πρώτα απ 'όλα, πρέπει να θυμάστε ότι εάν ένας μεταφραστής είναι άπταιστος σε ξένη γλώσσα, αυτό δεν σημαίνει ότι μπορεί να κάνει μεταφράσεις σε οποιοδήποτε θέμα. Και αν συναντήσετε έναν ευέλικτο μεταφραστή που είναι έτοιμος να μεταφράσει οποιαδήποτε πολυπλοκότητα και εστίαση, θα πρέπει να σκεφτείτε δύο φορές πριν τον προσλάβετε. Το γλωσσικό υλικό σε ένα εξειδικευμένο θέμα περιέχει έναν τεράστιο αριθμό όρων, στους οποίους ο μεταφραστής θα πρέπει, αν όχι να καταλάβει, τουλάχιστον να μην χαθεί. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για μεταφράσεις σε οικονομικά, νομικά, τραπεζικά και τεχνικά θέματα. Σε τελική ανάλυση, μια παρεξηγημένη έννοια μπορεί να μετατραπεί σε μια σειρά λαθών. Επομένως, όταν ψάχνετε διερμηνέα για να συμμετάσχετε σε επιχειρηματικές διαπραγματεύσεις, αποφασίστε τι θα συζητηθεί και τι είδους θέματα θα συζητηθούν και επιλέξτε διερμηνέα της κατάλληλης εξειδίκευσης.

Ταυτόχρονη ή διαδοχική ερμηνεία

Πρέπει επίσης να αποφασίσετε τι είδους μετάφραση πρέπει να πραγματοποιήσει ο ειδικός. Υπάρχουν δύο τύποι ερμηνείας: διαδοχικές και ταυτόχρονες. Όταν ερμηνεύουν διαδοχικά, οι διαπραγματευτές λένε σύντομα τμήματα ομιλίας, κατά προτίμηση 5-6 προτάσεις το καθένα, και στη συνέχεια σταματούν έτσι ώστε ο μεταφραστής να μπορεί να μεταφράσει όσα ειπώθηκαν. Φυσικά, τέτοιες διαπραγματεύσεις χρειάζονται περισσότερο χρόνο, αλλά η ακρίβεια της μετάφρασης θα είναι μεγαλύτερη. Η ταυτόχρονη ερμηνεία προϋποθέτει ότι ο διερμηνέας εκτελεί τη μετάφραση ταυτόχρονα με την ομιλία του ομιλητή, με διαφορά αρκετών δευτερολέπτων. Αυτός ο τύπος μετάφρασης απαιτεί πρόσθετο εξοπλισμό πολυμέσων και απομόνωση μεταφραστή. Είναι απαραίτητο να κατανοήσουμε ότι σε περιβάλλον γραφείου, ακόμη και αν σε ξεχωριστό δωμάτιο, η ταυτόχρονη μετάφραση είναι αδύνατη.

Ίδιοι πόροι

Μερικές φορές οι εταιρείες, σε μια προσπάθεια μείωσης του κόστους πρόσληψης, απασχολούν υπαλλήλους ξένων γλωσσών. Αυτή η θέση είναι λάθος. Δεν είναι σε θέση κάθε άτομο, ακόμη και άπταιστα ομιλητής μιας ξένης γλώσσας, να ερμηνεύει σε επαγγελματικό επίπεδο. Για να μεταφέρω το νόημα, ίσως ναι. Είναι απίθανο να μεταφραστεί ακριβώς. Δεν είναι τίποτα που οι μαθητές μεταφραστικών σχολών μελετούν τεχνικές μετάφρασης, τις γλωσσικές πτυχές της, διάφορα τμήματα της γραμματικής της ρωσικής και ξένης γλώσσας, συμπεριλαμβανομένων της στιλιστικής ομιλίας, της λεξικολογίας κ.λπ. για πολλά χρόνια. Πώς να μεταφέρω το χιούμορ σε ένα άτομο; Πώς να ξεπεράσετε τα ακανθώδη ζητήματα που σχετίζονται συχνά με πολιτιστικές και ηθικές διαφορές μεταξύ των διαπραγματευτών; Υπάρχει μόνο μία απάντηση: για το αποτέλεσμα της συνάντησης που σας ταιριάζει, χρειάζεστε έναν ειδικό-μεταφραστή.

Προσόν

Όταν επιλέγετε διερμηνέα για επιχειρηματικές διαπραγματεύσεις, πρέπει να δώσετε προσοχή στα προσόντα ενός ειδικού. Ο μεταφραστής πρέπει να είναι απόφοιτοι του πανεπιστημίου όπου σπούδασε με πλήρη απασχόληση. Ωστόσο, η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας μέσω αλληλογραφίας είναι, αν όχι αδύνατη, τότε πολύ δύσκολη. Ένα πλεονέκτημα για έναν ειδικό θα είναι μια πρακτική άσκηση σε ξένες εταιρείες, και κατά προτίμηση στο εξωτερικό, εμπειρία συμμετοχής σε συνέδρια, σεμινάρια, εκθέσεις κ.λπ. Εάν ένας μεταφραστής εργάζεται ή έχει εργαστεί σε μεταφραστικά πρακτορεία, θα πρέπει να έχει συστάσεις από τη διεύθυνση ή ακόμη και πελάτες που απευθύνονται σε αυτόν. Οι μεταφραστές υψηλού επιπέδου, όπως και άλλοι επαγγελματίες υπηρεσιών, θα πρέπει να έχουν το δικό τους επαγγελματικό χαρτοφυλάκιο, παραδείγματα εργασίας.

Συνιστάται: